En un recorrido en bicicleta por la Charente, descubrimos el motivo fotográfico perfecto, hecho a medida para nuestra Revista Tellerrandstories. En un jardín delantero, los platos de porcelana se elevan hasta donde alcanza la vista. No hemos podido averiguar si sirven de espantapájaros o simplemente están ahí de adorno. Pero la imagen es una magnífica oportunidad para echar un vistazo más de cerca a la frase “pensar fuera de la caja”. ¿De dónde viene? ¿Qué significa? Y ¿existen expresiones similares en otros idiomas?

Cambia de perspectiva más a menudo
La frase “pensar fuera de la caja” es comparativamente joven. Apareció por primera vez en la década de 1950 y fue popularizada por el político Karl Schiller en la década de 1970. Describe una actitud abierta y curiosa: la voluntad de superar los propios límites y descubrir cosas nuevas. A menudo es sinónimo de cosmopolitismo, cambio de perspectiva o innovación, por lo que encaja perfectamente con nuestra revista de viajes Tellerrandstories.

¿Y qué dicen los demás?
En inglés, significa “think outside the box” o “pensar fuera del cuadrado”: una invitación a pensar de forma creativa y dejar atrás los patrones familiares. “Broaden your horizon” se acerca más al alemán “über den Tellerrand schauen” . Los franceses lo expresan de forma más juguetona: “voir plus loin que le bout de son nez” – ver más allá del final de la nariz. Aconsejan no limitarse a lo obvio. Los españoles se mantienen sobrios y hablan de abrir la mente o mirar más allá. Los chinos ofrecen la comparación más original: “Jing Di Zhi Wa” – la rana en el pozo. Sólo ve la parte estrecha de su cielo, similar al borde de un plato en alemán.
La rana en el pozo.