Japón típico & profesiones y vocación

En nuestro viaje por la prefectura de Shizuoka, nos encontramos repetidamente con personas que han dedicado toda su vida a su profesión. Siguen contribuyendo y transmitiendo sus conocimientos hasta una edad avanzada. El credo occidental del equilibrio entre trabajo y vida privada o la crisis de la mediana edad, descrita durante mucho más tiempo, como una salida de la que las personas recurren a conceptos de vida completamente nuevos, no parecen previstos ni siquiera concebibles. Peter Rosei escribe en sus notas de viaje:“En la ciudad japonesa, a menudo todavía hay tiendas o artesanías que existen en una especie de autosuficiencia medieval”. También percibimos esta frugalidad y satisfacción cuando conocemos a personas muy diferentes y sus profesiones.

Una vida para la artesanía

Buchweizennudel Produktion. Mit gespreizten Fingern fährt Sumiko Sano durch die dünnen Soba Nudeln. Sie sollen auf keinen Fall kleben / © Foto: Georg Berg
Sumiko Sano pasa los dedos por los finos fideos soba. Nunca deben pegarse / © Foto: Georg Berg

Sumiko Sano tiene 85 años, es muy simpática, encorvada por la edad y muy decidida en sus instrucciones a la hora de preparar fideos soba, los fideos japoneses de trigo sarraceno. Lleva 28 años regentando el pequeño restaurante del pueblo de Yuno, a los pies del monte Fuji. Incluso cocina los fideos soba en el agua de la montaña sagrada. Sumiko Sano se hizo cargo de la dirección del restaurante de manos de una señora que también era muy mayor en aquella época. Actualmente cuenta con la ayuda de dos mujeres unos veinte años más jóvenes y preparadas para asumir el título y la tarea en un futuro próximo. Aquí ha sido así durante generaciones. La familia de Sumiko Sano lleva 400 años cultivando trigo sarraceno.

Namagiri – La batalla nunca termina

Mit weit über 80 Jahren ist Herr Serizawa noch im Einsatz. Hier beim Zerlegen von Fisch. Namagiri heisst dieser Arbeitsschritt, bei dem die kleine Thunfischart Bonito geteilt und die Innereien entfernt werden / © Foto: Georg Berg
A sus más de 80 años, el Sr. Serizawa sigue trabajando. Aquí está cortando pescado. Namagiri es el nombre que recibe este paso del proceso, en el que se corta la pequeña especie de atún bonito y se le extraen las vísceras / © Foto: Georg Berg

Este lunes, el proceso de pez a escama comienza de nuevo. Llevamos aquí cinco generaciones y 138 años. La fábrica de Yasuhisa Serizawa está discretamente situada en un recodo del camino que desciende hacia la bahía de Tago, al oeste de la península de Izu. Es el inicio de un proceso basado en la división del trabajo, en el que cada uno conoce su lugar y su tarea. Todo comienza con sangre, agua y fuego. Sale vapor, el agua borbotea de las mangueras. La superficie de trabajo se limpia constantemente con un chorro de agua fresca. Nunca hay ralentí. Cada uno de los aproximadamente 15 empleados sabe lo que hay que hacer.

Erinnerungen eines arbeitsreichen Lebens. Serizawa Senior zeigt Reporterin Angela Berg Fotos seiner aktiven Zeit als Chef des Familienbetriebs / © Foto: Georg Berg
Recuerdos de una vida ajetreada. Serizawa Senior muestra a la reportera Angela Berg fotos de su época activa al frente de la empresa familiar / © Foto: Georg Berg

En este mecanismo de precisión para procesar unas dos toneladas de atún, destaca el padre de Yasuhisa. Lleva más de 60 años produciendo katsuobushi, conocido por nosotros como copos de bonito. Ha dirigido este negocio durante muchas décadas. Ahora, a una edad avanzada, simplemente sigue adelante. Serizawa padre también sabe qué hacer. Pero ya no puede mantener el ritmo. Se mueve como a cámara lenta, pero al mismo tiempo con una seguridad sonámbula. Sin mirar, trepa por todas las mangueras de agua. Se arrodilla para encender el fuego para el primer ahumado o corta el pescado por la mitad. Más tarde me enseña fotos de su época activa. Son fotos de actos en los que se le premia por el honkarebushi de especial calidad de su manufactura. Pero entre ellas hay también una foto de un parque de atracciones que le parece especialmente importante. ¿Quizás su única salida de diversión?

Bonsái – en el jardín de los mundos domesticados

Bonsai-Meister und Garten-Inhaber Toshio Ohsugi im Porträt mit einem 500 Jahre alten Pflegefall. Der Baum wurde den Aufzeichnungen nach um 1920 aus den Bergen von einem Felsen genommen. Seine Wurzeln hatten einen Spalt in den Fels getrieben / © Foto: Georg Berg
El maestro del bonsái y propietario del jardín, Toshio Ohsugi, en un retrato con un árbol de crianza de 500 años. Según los registros, el árbol se extrajo de una roca de las montañas hacia 1920. Sus raíces habían abierto una fisura en la roca / © Foto: Georg Berg

Los maestros del bonsái siguen una formación de cinco años. Como recompensa por los conocimientos adquiridos, siguen trabajando para su instructor durante un año más. Como propietario del jardín Gashouen en la ciudad de Izu, Shizuoka, Toshio Ohsugi tiene muchos de sus propios bonsáis. Pero una gran parte de las plantas fueron entregadas al cuidado de sus dueños. Es impreciso sobre el valor de los árboles. Muchos son más caros que un Mercedes Benz. A menudo, los bonsáis son llevados a casa por sus dueños para las fiestas. Los propietarios de varios bonsáis cambian las plantas de vez en cuando por falta de espacio en sus cuatro paredes.

Der Bonsai hat schon viele Gärtnergenerationen erlebt / © Foto: Georg Berg
El bonsái ha visto muchas generaciones de jardineros/ © Fotografía: Georg Berg

Dar un rostro al bonsái

Cada bonsái tiene una cara. El lado del desfile cuenta con la atención especial del maestro del bonsái. La cara de un bonsái se inclina ligeramente hacia delante, hacia el observador. La poda cuidadosa con pequeñas tijeras de podar, el recorte de las raíces o el trasplante son tareas propias de un maestro del bonsái. En los meses de verano, hay que regar los árboles dos veces al día. Evaluaciones como la venta e incluso el alquiler de bonsáis forman parte de los servicios de Toshio Ohsugi. Pero lo que hace que su trabajo sea tan especial para él es el conocimiento de las generaciones de maestros del bonsái que le han precedido y que ya han tenido a su cuidado el mismo árbol enano milenario. Soporta una responsabilidad tan grande, dice Toshio, que le hace ser humilde y estar agradecido.

Der Schriftsteller Peter Rosei schreibt in seinen Reisenotizen, „Die Japaner haben unübersehbar einen Hang zu übersichtlich eingerichteten, ja gezähmten Welten.“ Im Alkoven eines traditionellen Hauses wird mit viel Bedacht nur eine Vase, eine Blume oder ein Bonsai präsentiert / © Foto: Georg Berg
El escritor Peter Rosei escribe en sus notas de viaje: “Los japoneses tienen una inconfundible inclinación por los mundos claramente ordenados, incluso domesticados”. En la alcoba de una casa tradicional sólo se presenta con esmero un jarrón, una flor o un bonsái / © Foto: Georg Berg

GRACIAS en Izu – De quien se propuso ser panadero

Daiichi Sugiyama lleva una chaqueta de panadero con rayas negras, rojas y doradas. En el expositor se apilan panes oscuros con mezclas de centeno y cereales, y su casa es un inconfundible homenaje al entramado alemán. ¿Cómo ha ocurrido? Nos responde de buen humor, utilizando con virtuosismo un traductor de idiomas móvil.

Daiichi Sugiyama trägt eine Bäckerjacke mit schwarz-rot-goldenen Streifen und benutzt virtuos einen mobilen Sprachübersetzer / © Foto: Georg Berg
Daiichi Sugiyama viste una chaqueta de panadero con rayas negro-rojo-oro y utiliza con virtuosismo un traductor de idiomas móvil / © Foto: Georg Berg

Los japoneses son muy detallistas

Sugiyama dice que completó su aprendizaje como panadero en Kiel. Desde entonces, también trabaja con harina integral y hornea panes de cereales. Hacía importar sus máquinas de Alemania. Las harinas producidas según sus ideas para Japón llevan nombres como Wilhelm y Hanse, y la panadería incluso se llama DANKE. Una palabra alemana que todo japonés entiende. Por cierto, el japonés arigato es también la palabra que todo extranjero aprende de inmediato. Porque los japoneses dan las gracias tan a menudo que lo interiorizan inmediatamente a través de la repetición constante. Los abundantes panes son muy populares. Sin embargo, son más populares como guarnición para la cena. No hay pan en el desayuno japonés de sopa de miso, verduras en escabeche y pescado.

Manifestierte Erinnerung. Die Fachwerkhäuser in Rothenburg ob der Tauber haben Daiichi Sugiyama so beeindruckt, dass er sein Wohnhaus samt Bäckerei und Ladenlokal nach dem mittelalterlichen Vorbild aus Deutschland nachbauen ließ / © Foto: Georg Berg
Memoria manifiesta. Las casas con entramado de madera de Rothenburg ob der Tauber impresionaron tanto a Daiichi Sugiyama que mandó reconstruir su casa, panadería y tienda incluidas, siguiendo el modelo medieval alemán / © Foto: Georg Berg

Haga clic aquí para ver un informe detallado sobre soba, sake y satoyama

Haga clic aquí para ver un informe detallado sobre la producción tradicional de katsuobushi

Nuestro método de trabajo se caracteriza por un trabajo de texto propio y bien documentado y una fotografía profesional y vívida. Todas las historias, impresiones de viaje y fotos se crean en el mismo lugar. De este modo, las fotos complementan y apoyan lo que se lee y lo llevan adelante.

¡No vuelvas a perderte nuevas Tellerrand-Stories! Mithilfe eines Feed-Readers lassen sich die Information über neue Blogartikel in Echtzeit abonnieren Con la ayuda de un lector de feeds, es posible suscribirse en tiempo real a todas las Tellerrand-Stories (historias sobre el borde del plato).

¡Un momento! Fotos en el Tellerrand-Stories

Nuestro método de trabajo se caracteriza por un trabajo de texto propio y bien documentado y una fotografía profesional y vívida. Todas las historias, impresiones de viaje y fotos se crean en el mismo lugar. De este modo, las fotos complementan y apoyan lo que se lee y lo llevan adelante.

¡No vuelvas a perderte nuevas Tellerrand-Stories! Mithilfe eines Feed-Readers lassen sich die Information über neue Blogartikel in Echtzeit abonnieren Con la ayuda de un lector de feeds, es posible suscribirse en tiempo real a todas las Tellerrand-Stories (historias sobre el borde del plato).

Permalink de la versión original en alemán: https://tellerrandstories.de/typisch-japan-berufe-und-berufung
Optimized by Optimole