Lujo buen silencio en la Kavaliershaus

Las grúas ya están aquí. La llegada de la pareja de cigüeñas, que año tras año se instala en su nido en la cabecera de la Kavaliershaus, se espera para cualquier día. Sigue en Fincken. Y eso es exactamente lo que se ha corrido la voz. Silencio y naturaleza. Por eso, cada una de las suites amuebladas de forma muy individual del Kavaliershaus Schloss Blücher, el hotel de suites a orillas del lago Fincken, está ya ocupada en este fin de semana de principios de marzo. La debilidad de la región de Mecklemburgo-Pomerania Occidental es también su mayor fortaleza. En la Kavaliershaus Schloss Blücher, el silencio, el supuesto páramo, se celebra y se convierte en un bien de lujo.

Das langgestreckte Kavaliershaus Schloss Blücher bietet 12 Zimmer und Suiten, ein Restaurant sowie Sauna, Garten und Badesteg am See / © Foto: Georg Berg
El alargado Kavaliershaus Schloss Blücher ofrece 12 habitaciones y suites, un restaurante, así como sauna, jardín y embarcadero para bañarse en el lago / © Foto: Georg Berg

Sólo los pájaros rugen en el hotel de suites del lago Fincken

Sin ruido de coches, sin contaminación lumínica por la noche. En el peor de los casos, el rugido de los pájaros por la mañana y el zumbido de los insectos mientras te bañas en el lago. Además de una creativa cocina slow-food y a tiro de piedra de los más de 1.000 lagos del Parque Nacional de Müritz. Kavaliershaus Schloss Blücher es un lugar ideal para respirar hondo en un largo viaje desde el sur camino de los vecinos países escandinavos. Se puede llegar rápidamente al hotel desde Berlín, Hamburgo o Lübeck, por ejemplo para una relajante escapada en pareja o una reunión creativa con colegas. Los extensos terrenos, con un antiguo parque, un granero, un embarcadero para bañarse y una casa de juegos, también lo convierten en un destino de vacaciones para familias. Los grupos tienen incluso la opción de alquilar toda la propiedad.

Einer von Tausend: der Finckener See ist der Haussee des Kavaliershaus Schloss Blücher. Mit dem Auto oder dem Fahrrad ist man auch schnell im Nationalpark Müritz mit seinen über 1.000 Seen / © Foto: Georg Berg
Uno entre mil: Finckener See es el lago de la casa de Kavaliershaus Schloss Blücher. En coche o en bicicleta también se llega rápidamente al Parque Nacional de Müritz, con sus más de 1.000 lagos / © Foto: Georg Berg

Mobiliario de la Kavaliershaus cuidado al detalle

En 2007, la conocida arquitecta Johanne Nalbach adquirió el anexo neoclásico del castillo de Blücher, donde vivió el conde Adolf von Blücher, y lo restauró por completo junto con su hija Lena. Es una casa con una historia accidentada. En la década de 1930, fue vendida por la familia del conde. Durante más de 60 años y en tiempos de la RDA, fue una escuela. Los Nalbach han revelado deliberadamente la historia de la casa.

Redakteurin Angela Berg mitten im Gebälk. In vielen Räumen sind die alten Holzbalken offengelegt, werden in Kontrast zu modernen Möbeln gesetzt / © Foto: Georg Berg
Angela Berg en medio de las vigas. En muchas habitaciones, las antiguas vigas de madera están a la vista, contrastando con el mobiliario moderno / © Foto: Georg Berg

La pátina de los siglos es tan visible en algunos lugares del restaurante como el hecho de estar en la antigua aula de la Escuela Secundaria Parcial de Fincken. Frente a las puertas de las suites hay una pequeña silla de escritorio. Los portamaletas delante o dentro de las suites llaman la atención. Durante el horario escolar, los alumnos duermen la siesta en ellos.

Einst Kinderpritsche für den verordneten Mittagsschlaf, heute ruhen hier nur noch die Gepäckstücke der Gäste / © Foto: Georg Berg
Antaño una cuna infantil para la siesta reglamentaria, hoy sólo descansa aquí el equipaje de los huéspedes / © Foto: Georg Berg

Estamos sentados en el aula, tomando café y, como todos los días, hay tarta recién horneada de la cocina de Gunnar Müller, cuando entra la propietaria, Johanne Nalbach. Lleva una cajita en la mano y se dirige a la ventana donde estamos sentados. La caja es emblemática de su amor por el detalle. Un pequeño enano de jardín en un columpio. Sigue faltando en el grupo de gnomos que están en el alféizar de la ventana. Cuelga el nuevo complemento en el picaporte de la ventana y se sienta con nosotros. En la conversación, subraya que la arquitectura debe estar en red con el lugar, debe hablar y actuar con el lugar.

Neuzugang: Gartenzwerg auf Schaukel – vielleicht auch eine versteckte Anspielung auf Theodor Fontanes Effie Briest? / © Foto: Georg Berg
Neuzugang: Gartenzwerg auf Schaukel – vielleicht auch eine versteckte Anspielung auf Theodor Fontanes Effie Briest? / © Foto: Georg Berg

Nueva incorporación: gnomo de jardín en un columpio, ¿tal vez una alusión oculta a Effie Briest, de Theodor Fontane? / Foto: Georg Berg

Homenaje a Uecker, Johnson, Lilienthal y Friedrich

En las suites hay motivos de cuatro conocidos artistas de Mecklemburgo-Pomerania Occidental. Son motivos de Günther Uecker, Uwe Johnson, Otto Lilienthal y Caspar David Friedrich, que pueden verse como impresiones digitales detrás de las repisas de las camas o en los separadores de las duchas de los cuartos de baño, o incluso como originales colgados en la pared. En la conversación, sin embargo, el arquitecto también llama la atención sobre una reliquia muy visible de la historia de la arquitectura. En tiempos de la RDA, se colocó un edificio prefabricado frente al conjunto clasicista del palacio y la Kavaliershaus. No es casualidad, como señala Johanne Nalbach: además de garajes y cobertizos, en los parques de las antiguas fincas a menudo se erigían viviendas para trabajadores en forma de edificios prefabricados.

Die Nagelprobe von Günther Uecker hängt im Hotelzimmer als Original an der Wand / © Foto: Georg Berg
El original de la prueba de la uña de Günther Uecker cuelga de la pared de la habitación del hotel / © Foto: Georg Berg

Reunión informal en la antigua escuela

Gunnar Müller supo que quería ser chef cuando sólo tenía siete años. A los 13 años, empezó a completar su paga ayudando en el restaurante de su padre. Aquí aprendió lo que ahora se ha convertido en la nueva tendencia en cocina. De la nariz a la cola y de la hoja a la raíz. En los tiempos de escasez de la economía planificada, había que aprovecharlo todo. “Los cerdos se morirían de hambre si yo tuviera”, decía su padre, que además de cocinero era pescador de altura.

Der Chef in seinem „Klassenzimmer“. Seit 2015 kocht und serviert Gunnar Müller in den ehemaligen Klassenräumen der Teiloberschule Fincke / © Foto: Georg Berg
El cocinero en su aula. Gunnar Müller cocina y sirve en las antiguas aulas de la Escuela Secundaria Parcial Fincke desde 2015 / © Foto: Georg Berg

Gunnar Müller procede de Wismar. Hasta el día de hoy, la ciudad sigue siendo su hogar. Aunque -o quizá porque- abandonó Wismar con toda su familia poco antes de la caída del Muro de Berlín en 1988 y se trasladó a Hamburgo. Aquí encuentra el aprendizaje que no existe en Wismar. Cocina en el Hafen-Klub de Hamburgo, en el Landungsbrücken, y más tarde va a Heilbronn como cocinero.

Auf der wechselnden Tageskarte finden sich stets auch asiatisch angehauchte Gerichte, wie Glasnudeln mit Sojasoße, Ingwer, Weizen, Feldsalat und Pak Choi / © Foto: Georg Berg
El cambiante menú diario incluye siempre platos de inspiración asiática, como fideos de cristal con salsa de soja, jengibre, trigo, canónigos y pak choi / © Foto: Georg Berg

Müller cocina a menudo comida asiática, prueba cosas, se inspira en viajes de larga distancia. A día de hoy, sigue hablando maravillas de una anciana india que le regaló cinco platos de curry en el Caribe. Conocer a dos chefs de Singapur también sigue inspirándole. ¿Qué tiene que ver todo esto con Gunnar Müller, que lleva tres años cocinando en la Kavaliershaus de Fincken am See?

Käthes Brathering y Kaiserschmarrn

El aula está inundada de luz, el diseño del mobiliario escandinavo sencillo y chic. Las decoraciones de las paredes y los alféizares son divertidas y están llenas de historia contemporánea. El menú del restaurante del hotel también está vestido con un cuaderno escolar. Y la cocina de Gunnar Müller también está abierta a los huéspedes de fuera de la ciudad. Su estilo creativo de combinar productos locales y recetas regionales con las cocinas de otros países se ha extendido. Gunnar Müller conoce a sus proveedores y sólo se abastece de los ingredientes que le convencen.

Viel Butter, Mandeln und Rosinen und für jede Portion drei Eier – das ist die Erfolgsgrundlage für den wohl besten Kaiserschmarrn nördlich der Alpen / © Foto: Georg Berg
Mucha mantequilla, almendras y pasas sultanas y tres huevos por ración: esa es la base del éxito del que probablemente sea el mejor Kaiserschmarrn al norte de los Alpes / © Foto: Georg Berg

Siempre que es posible, el pescado procede de las aguas circundantes. La caza procede de las inmediaciones y mantiene buenas relaciones con el cazador. También utiliza recetas de su infancia. Su abuela Käthe, de Wismar, por ejemplo, entró en el menú con sus aros fritos marítimos. La sopa de patata de Mecklemburgo “Tüften und Plüm” es especialmente popular en el restaurante Klassenzimmer durante la estación fría. En el caso de esta sustanciosa sopa de patatas, los plüm, ciruelas en bajo alemán, son diversos tipos de frutos secos.

Zander und Barsch auf Rote-Beete-Risotto / © Foto: Georg Berg
Lucioperca y perca sobre risotto de remolacha / © Foto: Georg Berg

Sí, ¿y qué es eso? Sí-Pan meets Sí-Mecklenburg

Ja-Panisch trifft Ja-Mecklenburgisch – ein Fondue der besonderen Art kann von den Gästen bestellt werden. Dann treffen japanische Zutaten wie Ponzusoße auf zartestes Rindfleisch aus Mecklenburg. In einer leichten Misobrühe wird das Rindfleisch sowie eine große Auswahl an Gemüse gegart. Zum würzen werden Ponzusoße, Soyasoße und Sesamsoße gereicht. Eine schöne Melange aus asiatischer Leichtigkeit und bodenständigen Zutaten aus der Region / © Foto: Georg Berg
Ja-Panisch trifft Ja-Mecklenburgisch – ein Fondue der besonderen Art kann von den Gästen bestellt werden. Dann treffen japanische Zutaten wie Ponzusoße auf zartestes Rindfleisch aus Mecklenburg. In einer leichten Misobrühe wird das Rindfleisch sowie eine große Auswahl an Gemüse gegart. Zum würzen werden Ponzusoße, Soyasoße und Sesamsoße gereicht. Eine schöne Melange aus asiatischer Leichtigkeit und bodenständigen Zutaten aus der Region / © Foto: Georg Berg

Una hermosa mezcla de ligereza asiática e ingredientes sencillos de la región / © Foto: Georg Berg

El Ja-Panisch se encuentra con el Ja-Mecklenburgisch: los huéspedes pueden pedir una fondue de un tipo especial. Entonces, ingredientes japoneses como la salsa ponzu se encuentran con la carne de vacuno más tierna de Mecklenburg. La ternera y una gran selección de verduras se cocinan en un ligero caldo de miso. Para sazonar se sirve salsa ponzu, salsa de soja y salsa de sésamo.

Gunnar Müller und sein Mehrkornbrot. Stets tüfftelt er an der Rezeptur. Den Gästen schmeckt es und gerne wird ein Laib Brot auch mit nach Hause genommen / © Foto: Georg Berg
Gunnar Müller y su pan multicereales. Siempre está retocando la receta. A los invitados les gusta y se llevan una barra de pan a casa / © Foto: Georg Berg

Hacer pan es su pasión. Los deliciosos pasteles se sirven frescos todos los días, el helado casero es un éxito y los ojos se abren cuando el Kaiserschmarrn está en el menú. Podría ser el mejor Kaiserschmarrn al norte de los Alpes. Un colega austriaco le enseñó una vez la receta y cómo hacerla.

Blüchers Scheune – Pruebe un poco de convivencia

Gunnar Müller y su equipo también ofrecen diversas experiencias culinarias. Una vez a la semana, sirven en la larga mesa del granero del hotel, situado en el parque. Se pasan por la mesa cuencos humeantes con todo tipo de verduras, ensaladas y patatas y un plato de carne.

Die Scheune des Kavaliershaus Schloss Blücher wird jede Woche zum Treffpunkt für ein Essen an der langen Tafel / © Foto: Georg Berg
Cada semana, el granero de Kavaliershaus Schloss Blücher se convierte en el lugar de encuentro para una comida a la larga mesa / © Foto: Georg Berg

La gente entabla conversación con los demás huéspedes de la casa, se funden en una animada compañía e intercambian anécdotas sobre las excursiones del día que han realizado. Gunnar Müller también ofrece cursos de panadería o menús románticos a la luz de las velas. Para el futuro, incluso hay planes para un campo de entrenamiento de barbacoa para aquellos que quieran una formación básica adecuada sobre la barbacoa tejana.

Auch Familien mit Kindern hat das Kavaliershaus viel zu bieten. Beim Frühstücksbuffet im Klassenzimmer kommen alle auf ihre Kosten / © Foto: Georg Berg
El Kavaliershaus también tiene mucho que ofrecer a las familias con niños. Todo el mundo aprovecha el desayuno bufé en el aula / © Foto: Georg Berg
Paradies für Kinder. Im Spielhaus können die Kleinen feiern, spielen und entdecken, um am Ende eines erlebnisreichen Tages zur Freude ihrer Eltern tief und fest zu schlafen / © Foto: Georg Berg
El paraíso para los niños. En la casa de juegos, los más pequeños pueden celebrar, jugar y descubrir, y al final de un día lleno de acontecimientos, irse a dormir profundamente para deleite de sus padres / © Foto: Georg Berg

El mundo de Engel: gigantes arbóreos y personas con los pies en la tierra

En realidad, conocemos a Dierk Engel porque suministra a la Kavaliershaus carne de caza de su propia cacería. Se nos presenta como el cazador. Pero en el transcurso de nuestra excursión resulta que un título laboral no basta para describir su trabajo en torno a Fincken. Dierk Engel nos recoge en su Lada todoterreno y justo después de la primera curva de la carretera dejamos el asfalto y atravesamos sus campos.

Im Lada über die Felder. Dierk Engel sammelt an Sonntagen auch mal Müll ein / © Foto: Georg Berg
En el Lada a través de los campos. Dierk Engel también recoge la basura los domingos / © Foto: Georg Berg

Al conducir por el paisaje más occidental del Müritz, uno se fija enseguida en los árboles gigantes que se alzan en medio de un campo o incluso forman toda una avenida. Dierk Engel se detiene ante uno de estos gigantes y nos presenta el que probablemente sea el roble más viejo de la zona, con una edad estimada de unos 700 años y un diámetro de tronco de 2,15 metros. Pero también deja deliberadamente árboles muertos en sus campos. Puede que ya no tengan un aspecto majestuoso, pero son un paraíso para insectos y aves. La sequía del verano pasado y el invierno suave han permitido que prosperen cuatro generaciones de escarabajos de la corteza. Esto hace que los árboles lo pasen mal. Otros años, sólo hay dos generaciones de plagas que crecen, explica Engel.

Die alte Eiche in Fincken, Mecklenburg-Vorpommern ist schätzungsweise 700 Jahre alt mit einem Stammdurchmesser von über zwei Metern / © Foto: Georg Berg
Se calcula que el viejo roble de Fincken (Mecklemburgo-Pomerania Occidental) tiene 700 años y un tronco de más de dos metros de diámetro / © Foto: Georg Berg

¿Veterinario, paisajista, cazador o coleccionista?

Dierk Engel gestiona una explotación forestal. Pero también intercambia campos y áreas de forma selectiva, actuando con previsión. En la medida de lo posible, las tierras que desembocan en el lago Fincken se dedicarán exclusivamente a la agricultura ecológica. Quiere alejarse de décadas de fertilización intensiva. “Mientras sigamos tirando once millones de toneladas de alimentos en Alemania, no necesitamos fertilizar”, afirma este veterinario de formación. En su lugar, crea pequeños biotopos para aves e insectos.

Der Finckener See soll nach den Plänen von Dierck Engel bald nur noch von ökologisch behandelten Feldern umgeben sein / © Foto: Georg Berg
Según los planes de Dierck Engel, el lago Fincken pronto estará rodeado únicamente por campos tratados ecológicamente / © Foto: Georg Berg

Cerca de Kaeselin, Engel ha descubierto un antiguo estanque del pueblo con la ayuda de sus habitantes. Los residentes ya ni siquiera sabían que existía, por lo que estaba cubierto de arbustos y árboles. Hoy hay un banco en el estanque y el aguilucho lagunero y la gallineta común se han restablecido.

Badesee für grünfüßige Teichhühner. Einer von vielen Tümpeln, die Dierk Engel rund um Fincken gestaltet hat / © Foto: Georg Berg
Lago de baño para las pollas de agua de patas verdes. Uno de los muchos estanques creados por Dierk Engel en los alrededores de Fincken / © Foto: Georg Berg
Von Einheimischen handgezeichnete Skizze für einen schönen Wanderweg / © Foto: Georg Berg
Boceto de una hermosa ruta de senderismo dibujado a mano por lugareños / © Foto: Georg Berg

Si sigue este esbozo, se encontrará con árboles gigantes y tumbas eslavas, caminará por una antigua vía férrea, a través de bosques y campos, se cruzará con gamos y caballos, quizá también con la polla de agua en un estanque creado por Dierk Engel, pero rara vez con personas. Y ése es sin duda uno de los atractivos de Fincken am See y de una escapada a Kavaliershaus Schloss Blücher, en Mecklemburgo-Pomerania Occidental.

Egal, welche Art Ausflüge man am Tage rund um das Kavaliershaus Schloss Blücher unternimmt, am Abend kann man sich wieder auf Kunst am Bett und eine originell eingerichtete Suite freuen. Hier ein Nagelbild von Günther Uecker als Digitaldruck auf dem Bettsims / © Foto: Georg Berg
No importa qué tipo de excursiones realice por los alrededores del Kavaliershaus Schloss Blücher durante el día, por la noche le espera de nuevo el arte junto a la cama y una suite amueblada con originalidad. Aquí, una pintura de uñas de Günther Uecker como impresión digital en la mesilla de noche / © Foto: Georg Berg

Publicación impresa

Nuestro método de trabajo se caracteriza por un trabajo de texto propio y bien documentado y una fotografía profesional y vívida. Todas las historias, impresiones de viaje y fotos se crean en el mismo lugar. De este modo, las fotos complementan y apoyan lo que se lee y lo llevan adelante.

¡No vuelvas a perderte nuevas Tellerrand-Stories! Mithilfe eines Feed-Readers lassen sich die Information über neue Blogartikel in Echtzeit abonnieren Con la ayuda de un lector de feeds, es posible suscribirse en tiempo real a todas las Tellerrand-Stories (historias sobre el borde del plato).

El hotel no cobró el coste de la media pensión

Temas de viajes en Tellerrand-Stories

Nuestro método de trabajo se caracteriza por un trabajo de texto propio y bien documentado y una fotografía profesional y vívida. Todas las historias, impresiones de viaje y fotos se crean en el mismo lugar. De este modo, las fotos complementan y apoyan lo que se lee y lo llevan adelante.

¡No vuelvas a perderte nuevas Tellerrand-Stories! Mithilfe eines Feed-Readers lassen sich die Information über neue Blogartikel in Echtzeit abonnieren Con la ayuda de un lector de feeds, es posible suscribirse en tiempo real a todas las Tellerrand-Stories (historias sobre el borde del plato).

Permalink de la versión original en alemán: https://tellerrandstories.de/kavaliershaus-schloss-bluecher
Optimized by Optimole