Tesoros culturales de la Costa Brava

Los catalanes son un pueblo orgulloso y las huellas de la dura lucha política con el Gobierno central de Madrid son visibles en muchos lugares durante una excursión por la Costa Brava y el interior de los Pirineos centrales. En las ciudades medievales como Girona o Figueres, los lazos amarillos ondean en barandillas o farolas. El amarillo es el color de los separatistas catalanes y expresa su protesta contra el gobierno central español, especialmente por el encarcelamiento de políticos y activistas catalanes.

An vielen Stellen Kataloniens findet man Protest gegen die spanische Zentralregierung insbesondere aufgrund der Inhaftierung katalanischer Politiker und Aktivisten / © Foto: Georg Berg
En muchos lugares de Cataluña se pueden encontrar protestas contra el Gobierno central español, especialmente por el encarcelamiento de políticos y activistas catalanes / © Foto: Georg Berg

La bandera catalana también ondea vigorosa al viento en el viñedo de Martín Faixó, en el cabo de Creus. Los restaurantes de localidades costeras como Cadaqués sirven platos tradicionales con productos locales, abundantes pescados y mariscos, y las cartas de vinos incluyen caldos de variedades endémicas como el Picapoll. Pero tanto si le interesa el pescado como el vino o el arte, los catalanes presentan a sus huéspedes toda la diversidad de sus tesoros culturales y ofrecen información sobre los lugares de producción y los métodos de trabajo.

In vielen kleinen Küstenorten entlang der Costa Brava kann man besten Fisch und Meeresfrüchte essen. Zum Beispiel bei Maria Rosa in St. Feliu de Guixols / © Foto: Georg Berg
Puede comer el mejor pescado y marisco en muchas pequeñas localidades costeras de la Costa Brava. Por ejemplo, en Maria Rosa, en St. Feliu de Guixols / © Foto: Georg Berg

Paisajes variados y un rico patrimonio de arquitectura románica, idílicas ciudades costeras con edificios originales e históricos. En esta parte de la Costa Brava se pueden encontrar playas solitarias, calas para actividades deportivas de baño, así como rutas de senderismo o cicloturismo. La Costa Brava también está bien posicionada en términos culinarios.

Katalanische Fischauktion in Palamós. Mit direktem Zugang zur Fischauktionshalle bietet der Fischmarkt von Palamós den frischesten Fisch den ein Fischer nur fangen kann / © Foto: Georg Berg
Subasta catalana de pescado en Palamós. Con acceso directo a la lonja, la lonja de Palamós ofrece el pescado más fresco que pueda capturar un pescador / © Foto: Georg Berg

Non-stop – la subasta de pescado de Palamós

El puerto de Palamós ofrece tres buenas razones para visitarlo. Hay un museo de la pesca, una magnífica lonja y una subasta de pescado. Dos veces al día, los pescadores de Palamós amarran sus barcas en el puerto. Dependiendo de lo que quieran pescar, ya sean sardinas, rape o besugo, pulpo, langosta o gambas, tienen que zarpar a primera hora de la mañana o a última de la tarde.

Tiefrot sind diese Gambas, die nun auf dem direkten Weg vom Trawler in die Auktion gehen. Sie werden im 2.000 Meter tiefen Canyon direkt vor Palamós gefischt. Katalanische Fischauktion in Palamós / © Foto: Georg Berg
De color rojo intenso son estos langostinos que ahora van directamente del arrastrero a la subasta. Se pescan en el cañón de 2.000 metros de profundidad situado frente a Palamós. Subasta catalana de pescado en Palamós / © Foto: Georg Berg

Los pescadores permanecen en el mar un máximo de once horas. Hacia las 16.00 horas, el segundo turno del día tiene que estar de vuelta, porque es cuando empieza la subasta de pescado. Los pescadores llevan sus capturas recién pescadas a la sala de subastas. De los 23 arrastreros, 16 llevan gamba roja a bordo ese día. Son tripulaciones especialmente certificadas que se han comprometido con la pesca sostenible. Las “Gambas Rojas”, muy apreciadas por cocineros y gastrónomos, proceden del cañón de 2.000 metros de profundidad situado en el tramo costero frente a Palamós”.

Wir begleiten Juan. Sein Schiff die Punta Aire ist das letzte an diesem Tag, das den Hafen erreicht. Mit dem Fang ist er ganz zufrieden. Rund 30 Kilo der roten Gambas in verschiedenen Größen sind ihm ins Netz gegangen / © Foto: Georg Berg
Acompañamos a Juan. Su barco, el Punta Aire, es el último en llegar al puerto ese día. Está muy satisfecho con la captura. Pescó unos 30 kilos de gambas rojas de varios tamaños / © Foto: Georg Berg

Pescado fresco a precios a la baja

El subastador está sentado en su centro de control. Asigna un valor determinado a cada caja de pescado de la cinta transportadora. A continuación, las cajas, etiquetadas con el precio de salida, su peso y la descripción de la mercancía, pasan a la cinta transportadora y entran en el anillo.

Ab auf das Band. Die Kiste ist mit den Namen des Fischerbootes und der Angabe der Fischsorte und des Fanggebietes ausgezeichnet / © Foto: Georg Berg
A la cinta transportadora. Las cajas están etiquetadas con los nombres de los barcos pesqueros, el tipo de pescado y la zona de pesca / © Foto: Georg Berg

Los posibles compradores esperan en la sala de subastas. En el proceso de licitación se necesitan nervios de acero y mucha experiencia. El precio baja constantemente. La mercancía va a la primera persona que pulse el “timbre”. El nombre o seudónimo del comprador aparece inmediatamente. Quien duda demasiado se va con las manos vacías, quien golpea demasiado pronto puede pagar un precio demasiado alto.

Angela Berg unterhält sich mit dem Großhändler Sebastian. Er bekommt ständig neue Bestellungen per Mobiltelefon. Viele seiner Kunden sind Restaurants in Barcelona. Sie bekommen ihre Fischbestellung noch am selben Tag geliefert / © Foto: Georg Berg
Angela Berg habla con el mayorista Sebastian. Recibe constantemente nuevos pedidos por teléfono móvil. Muchos de sus clientes son restaurantes de Barcelona. Reciben su pedido de pescado el mismo día / © Foto: Georg Berg

Mayoristas, restauradores y comerciantes del mercado ya están sentados en los círculos de licitación. Los comerciantes suelen tener en mente un precio aproximado cuando miran fijamente la cinta o el expositor que muestra las cajas que el propio pescador ha colocado en la cinta poco antes. Por regla general, los compradores saben exactamente lo que quieren y necesitan. Sebastián Tejedor es mayorista y está en contacto permanente con sus vendedoras en la oficina durante la subasta. Toman los pedidos de los clientes, incluidos muchos restaurantes de Barcelona. De este modo, Sebastian puede seguir respondiendo a los deseos de los clientes hasta el final de la subasta y comprar los productos más frescos.

Der Auktionator an seinem Arbeitsplatz: wiegen, scannen, Preis festlegen und los geht die Auktion der fallenden Preise / © Foto: Georg Berg
El subastador en su puesto de trabajo: pesa, escanea, fija precios y comienza la subasta de precios a la baja / © Foto: Georg Berg

Entre los compradores no sólo hay mayoristas, sino también minoristas o restauradores. Se sientan a ambos lados de la cinta transportadora, observan la mercancía que pasa y pueden leer en un tablón de anuncios qué barco ha pescado qué, cuándo y dónde. Siguiendo el sistema de una subasta holandesa, en la que el precio va bajando automáticamente, los pujadores tienen la oportunidad de comprar la caja deseada con sólo pulsar un botón.

Der Tagesfang des Trawlers Punta Aire geht in die heiße Verkaufsphase / © Foto: Georg Berg
La captura diaria del arrastrero Punta Aire entra en la fase de venta en caliente / © Foto: Georg Berg

Delante de la sala de subastas está el mercado de pescado. Los comerciantes que ofrecen aquí una impresionante variedad de peces y criaturas marinas acaban de reembolsarles una sala más adelante, en la sala de subastas. Del barco a la cinta transportadora, al puesto del mercado y a la bolsa de la compra. Sólo podemos soñar con una cadena de ventas tan fluida en el interior.

Touristen haben die Möglichkeit, im Rahmen einer Führung die Fischauktion zu besuchen. Museumsmitarbeiterin Maria Angels erklärt das Auktionsprocedere und gibt Auskunft zu Fischarten. Der Auktion kann man dann aber nur hinter Glas und von oben herab beiwohnen / © Foto: Georg Berg
Los turistas tienen la oportunidad de visitar la subasta de pescado como parte de una visita guiada. María Ángeles, empleada del museo, explica el procedimiento de subasta y facilita información sobre las especies de peces. La subasta sólo puede verse desde detrás de un cristal y desde arriba / © Foto: Georg Berg

El museo de la pesca también se encuentra en el puerto de Palamós. La exposición incluye una colección de objetos y herramientas cotidianos utilizados por los pescadores. La dura vida de entonces y de ahora se describe muy vívidamente. También se puede reservar una visita a la subasta de pescado. Sin embargo, la vista del comercio y la cinta transportadora es bastante lejana.

En la ruta del vino de Palamós a Cadaqués

Sant Feliu de Guixols se encuentra justo al sur de la Ruta del Vino y del Corcho. Griegos, cartagineses y romanos habitaron el litoral de la Costa Brava. De esta época datan localidades como Empuries, fundada por estos primeros pobladores, y complejos monasteriales en St Pere de Rodes o en Ripoll. La cocina está fuertemente arraigada en la tradición. En muchos de los pequeños pueblos costeros de la Costa Brava se puede comer el mejor pescado y marisco. Por ejemplo, en el de Maria Rosa, en St. Feliu de Guixols, o en el de Abraham Artigas, chef de tres restaurantes en el Hotel Alabriga.

Auch Chefkoch Abraham Artigas vom Hotel Alabriga in Sant Feliu de Guixols, bezieht seinen Fisch von der Fischauktion in Palamós. Artigas ist begeistert von der Vielfalt und Qualität die sich ihm vor der heimischen Küste bietet / © Foto: Georg Berg
El chef Abraham Artigas, del Hotel Alabriga de Sant Feliu de Guixols, también obtiene su pescado en la lonja de Palamós. Artigas está encantado con la variedad y calidad que encuentra en sus costas / © Foto: Georg Berg

Bodega Martin Faixó

En el extremo norte de la Ruta del Vino, la localidad costera de Cadaqués, la Enoteca MF es un lugar perfecto para degustar la cocina y los vinos locales. El restaurante pertenece a la bodega Martín Faixó y está especializado en platos de pescado y cocina tradicional catalana. Cocinan principalmente con productos locales y sirven sus propios vinos, madurados a sólo 300 metros por encima de Cadaqués. Las viñas de Martín Faixó están en pleno Parque Nacional del Cap de Creus.

Der Wein, die Sierra und das Meer. Im Naturschutzgebiet Cap de Creus liegen drei Weingüter. Martin Faixó bewirtschaftet hier 13 Hektar mit teils endemischen Reben wie dem Picapoll / © Foto: Georg Berg
El vino, la sierra y el mar. Tres bodegas se encuentran en el parque natural del Cap de Creus. Martín Faixó cultiva aquí 13 hectáreas con vides en parte endémicas como la Picapoll / © Foto: Georg Berg

Tras el nombre de Martín Faixó se esconde una familia que ha unido su patrimonio cultural. La rama Faixó de la familia es sinónimo de pesca, agricultura y olivicultura. La familia Martin se dedica a la viticultura desde hace generaciones. Hoy, la generación de los nietos ha aunado los conocimientos y la tradición de ambas partes. La bodega Martin Faixó se encuentra en pleno Parque Nacional del Cap de Creus.

El viento, el mar y el tiempo: el secreto de la garnacha

En 13 hectáreas, rodeadas por la “Tramuntana”, el viento que viene de más allá de las montañas, y alternando con la brisa marina de la Costa Brava, prosperan aquí variedades de uva endémicas como la Picapoll. El centro de la bodega es una antigua granja del siglo XIV, que la familia convirtió en bodega. En uno de los tejados hay enormes botellas globo llenas de un líquido rojo intenso. Parece una serie de experimentos, pero en realidad se trata de un antiguo proceso tradicional para elaborar vino dulce.

Rustikale Outdoor-Reifung. Aus der Grenache-Traube wird in drei Jahren ein Süßwein / © Foto: Georg Berg
Maduración rústica al aire libre. La uva garnacha se convierte en un vino dulce en tres años / © Foto: Georg Berg

La uva garnacha se transforma en un vino dulce durante tres años. En el antiguo proceso, que se vuelve a utilizar en la bodega Martin Faixó, las grandes botellas de vidrio reposan en el tejado durante tres años a merced del viento y la intemperie. Durante este tiempo, el contenido pierde un tercio del líquido y se produce un vino dulce de garnacha en maduración tradicional al aire libre. Desde hace algunos años, también hay habitaciones de huéspedes en la finca. A unos 300 metros sobre el nivel del mar y en medio de una reserva natural, aquí se pueden combinar largas caminatas e intensas catas de vino.

Salvador Dalí – el teatro museo de Figueres

Incluso si cree que ya está harto de los relojes de Dalí que se derriten como queso Camembert maduro y de sus elefantes de largas piernas, merece la pena visitar el museo del teatro de Figueres, que él mismo planificó hasta el más mínimo detalle. El número de visitantes es enorme. Los grupos pueden entrar en el edificio cada 20 minutos.

Das alte Theater gestaltet Salvador Dali zu seinen Lebzeiten in ein Museum. Er ordnete seine Beisetzung im Zentrum der ehemaligen Theaterbühne an. Heute spazieren die Besucher über den roten Steinboden und entdecken eher zufällig die Bodenplatte an Dalis Grab / © Foto: Georg Berg
Salvador Dalí convirtió en vida el antiguo teatro en un museo. Ordenó su entierro en el centro del antiguo escenario del teatro. Hoy, los visitantes caminan por el suelo de piedra roja y descubren, más bien por casualidad, la losa de la tumba de Dalí / © Foto: Georg Berg

Pero una vez en el escenario del surrealismo, las multitudes se pierden y uno se asombra ante las pequeñas y grandes ilusiones sensoriales, la losa sepulcral de Dalí en el centro del antiguo escenario del teatro o la transformación de Abraham Lincoln en la musa y gran amor de Dalí, Gala, o el sofá de labios a lo Mae West.

Überaus bestaunenswert sind die Gemälde aus Dalis paranoisch-kritischen Phase, in der er mit dem Verstand nicht fassbare Vorstellungsbilder durch eine hohe künstlerische Präzision realisiert. Auf dem riesigen Wandgemälde im Zentrum des Museums ist es ausgeschlossen, beide Motive gleichzeitig zu sehen. Zuerst erkennt man das verpixelte Konterfei von Abraham Lincoln. Tritt man weiter zurück, so bekommt man die nackte Rückenansicht von Dalis Frau und Muse Gala zu sehen / © Foto: Georg Berg
Überaus bestaunenswert sind die Gemälde aus Dalis paranoisch-kritischen Phase, in der er mit dem Verstand nicht fassbare Vorstellungsbilder durch eine hohe künstlerische Präzision realisiert. Auf dem riesigen Wandgemälde im Zentrum des Museums ist es ausgeschlossen beide Motive gleichzeitig zu sehen. Zuerst erkennt man das verpixelte Konterfei von Abraham Lincoln. Tritt man weiter zurück, so bekommt man die nackte Rückenansicht von Dalis Frau und Muse Gala zu sehen / © Foto: Georg Berg

Los cuadros de la fase paranoico-crítica de Dalí, en los que realizó imágenes imaginativas que no podían captarse con el intelecto mediante una gran precisión artística, son extremadamente impresionantes. En el enorme mural del centro del museo, es imposible ver ambos motivos al mismo tiempo. En primer lugar, como en la imagen de la izquierda, se puede ver la imagen pixelada de Abraham Lincoln desenfocada. Si retrocedemos un poco más, veremos la espalda desnuda de Gala, esposa y musa de Dalí, como en la imagen de la derecha / © Fotos: Georg Berg

Dalis zweites Brotkorb-Gemälde von 1945 schaffte es auf das Plakat des Marshall-Plans  / © Foto: Georg Berg
El segundo cuadro de Dalí sobre el granero de 1945 se incluyó en el cartel del Plan Marshall / © Foto: Georg Berg

El Teatro Museo Daliniano de Figueres, junto con el Castillo Gala Dalí de Pubol y la antigua casa de Dalí en Portilligat, forman el Triángulo Daliniano en un extraño paisaje.

La zona comprendida entre la Costa Brava y Girona cuenta además con otros 55 museos y más de 500 monumentos registrados. Un buen punto de partida con excelentes servicios culinarios básicos de nada menos que tres restaurantes del hotel es el Hotel Alàbriga de Sant Feliu de Guixols.

Nuestro método de trabajo se caracteriza por un trabajo de texto propio y bien documentado y una fotografía profesional y vívida. Todas las historias, impresiones de viaje y fotos se crean en el mismo lugar. De este modo, las fotos complementan y apoyan lo que se lee y lo llevan adelante.

¡No vuelvas a perderte nuevas Tellerrand-Stories! Mithilfe eines Feed-Readers lassen sich die Information über neue Blogartikel in Echtzeit abonnieren Con la ayuda de un lector de feeds, es posible suscribirse en tiempo real a todas las Tellerrand-Stories (historias sobre el borde del plato).

El viaje de investigación contó con el apoyo del Hotel Alabriga

Temas de viajes en Tellerrand-Stories

Nuestro método de trabajo se caracteriza por un trabajo de texto propio y bien documentado y una fotografía profesional y vívida. Todas las historias, impresiones de viaje y fotos se crean en el mismo lugar. De este modo, las fotos complementan y apoyan lo que se lee y lo llevan adelante.

¡No vuelvas a perderte nuevas Tellerrand-Stories! Mithilfe eines Feed-Readers lassen sich die Information über neue Blogartikel in Echtzeit abonnieren Con la ayuda de un lector de feeds, es posible suscribirse en tiempo real a todas las Tellerrand-Stories (historias sobre el borde del plato).

Permalink de la versión original en alemán: https://tellerrandstories.de/kulturelle-schaetze-entlang-der-costa-brava
Optimized by Optimole