Las grúas ya están aquí. La llegada de la pareja de cigüeñas, que año tras año se instala en su nido en la cabecera de la Kavaliershaus, se espera para cualquier día. Sigue en Fincken. Y eso es exactamente lo que se ha corrido la voz. Silencio y naturaleza. Por eso, cada una de las suites amuebladas de forma muy individual del Kavaliershaus Schloss Blücher, el hotel de suites a orillas del lago Fincken, está ya ocupada en este fin de semana de principios de marzo. La debilidad de la región de Mecklemburgo-Pomerania Occidental es también su mayor fortaleza. En la Kavaliershaus Schloss Blücher, el silencio, el supuesto páramo, se celebra y se convierte en un bien de lujo.
![Das langgestreckte Kavaliershaus Schloss Blücher bietet 12 Zimmer und Suiten, ein Restaurant sowie Sauna, Garten und Badesteg am See / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2776-kavaliershaus-t1x6g8-eyeturner-georg-berg-1024x683.jpg)
Sólo los pájaros rugen en el hotel de suites del lago Fincken
Sin ruido de coches, sin contaminación lumínica por la noche. En el peor de los casos, el rugido de los pájaros por la mañana y el zumbido de los insectos mientras te bañas en el lago. Además de una creativa cocina slow-food y a tiro de piedra de los más de 1.000 lagos del Parque Nacional de Müritz. Kavaliershaus Schloss Blücher es un lugar ideal para respirar hondo en un largo viaje desde el sur camino de los vecinos países escandinavos. Se puede llegar rápidamente al hotel desde Berlín, Hamburgo o Lübeck, por ejemplo para una relajante escapada en pareja o una reunión creativa con colegas. Los extensos terrenos, con un antiguo parque, un granero, un embarcadero para bañarse y una casa de juegos, también lo convierten en un destino de vacaciones para familias. Los grupos tienen incluso la opción de alquilar toda la propiedad.
![Einer von Tausend: der Finckener See ist der Haussee des Kavaliershaus Schloss Blücher. Mit dem Auto oder dem Fahrrad ist man auch schnell im Nationalpark Müritz mit seinen über 1.000 Seen / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2658-kavaliershaus-rxp01h-eyeturner-georg-berg-1024x683.jpg)
Mobiliario de la Kavaliershaus cuidado al detalle
En 2007, la conocida arquitecta Johanne Nalbach adquirió el anexo neoclásico del castillo de Blücher, donde vivió el conde Adolf von Blücher, y lo restauró por completo junto con su hija Lena. Es una casa con una historia accidentada. En la década de 1930, fue vendida por la familia del conde. Durante más de 60 años y en tiempos de la RDA, fue una escuela. Los Nalbach han revelado deliberadamente la historia de la casa.
![Redakteurin Angela Berg mitten im Gebälk. In vielen Räumen sind die alten Holzbalken offengelegt, werden in Kontrast zu modernen Möbeln gesetzt / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2436-kavaliershaus-rxny9d-eyeturner-georg-berg-1024x683.jpg)
La pátina de los siglos es tan visible en algunos lugares del restaurante como el hecho de estar en la antigua aula de la Escuela Secundaria Parcial de Fincken. Frente a las puertas de las suites hay una pequeña silla de escritorio. Los portamaletas delante o dentro de las suites llaman la atención. Durante el horario escolar, los alumnos duermen la siesta en ellos.
![Einst Kinderpritsche für den verordneten Mittagsschlaf, heute ruhen hier nur noch die Gepäckstücke der Gäste / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2784_2x18_1037-eyeturner-georg-berg-kavaliershaus-2f7kcc8-eyeturner-georg-berg-1024x683.jpg)
Estamos sentados en el aula, tomando café y, como todos los días, hay tarta recién horneada de la cocina de Gunnar Müller, cuando entra la propietaria, Johanne Nalbach. Lleva una cajita en la mano y se dirige a la ventana donde estamos sentados. La caja es emblemática de su amor por el detalle. Un pequeño enano de jardín en un columpio. Sigue faltando en el grupo de gnomos que están en el alféizar de la ventana. Cuelga el nuevo complemento en el picaporte de la ventana y se sienta con nosotros. En la conversación, subraya que la arquitectura debe estar en red con el lugar, debe hablar y actuar con el lugar.
Nueva incorporación: gnomo de jardín en un columpio, ¿tal vez una alusión oculta a Effie Briest, de Theodor Fontane? / Foto: Georg Berg
Homenaje a Uecker, Johnson, Lilienthal y Friedrich
En las suites hay motivos de cuatro conocidos artistas de Mecklemburgo-Pomerania Occidental. Son motivos de Günther Uecker, Uwe Johnson, Otto Lilienthal y Caspar David Friedrich, que pueden verse como impresiones digitales detrás de las repisas de las camas o en los separadores de las duchas de los cuartos de baño, o incluso como originales colgados en la pared. En la conversación, sin embargo, el arquitecto también llama la atención sobre una reliquia muy visible de la historia de la arquitectura. En tiempos de la RDA, se colocó un edificio prefabricado frente al conjunto clasicista del palacio y la Kavaliershaus. No es casualidad, como señala Johanne Nalbach: además de garajes y cobertizos, en los parques de las antiguas fincas a menudo se erigían viviendas para trabajadores en forma de edificios prefabricados.
![Die Nagelprobe von Günther Uecker hängt im Hotelzimmer als Original an der Wand / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2425-kavaliershaus-rxny75-eyeturner-georg-berg-1024x683.jpg)
Reunión informal en la antigua escuela
Gunnar Müller supo que quería ser chef cuando sólo tenía siete años. A los 13 años, empezó a completar su paga ayudando en el restaurante de su padre. Aquí aprendió lo que ahora se ha convertido en la nueva tendencia en cocina. De la nariz a la cola y de la hoja a la raíz. En los tiempos de escasez de la economía planificada, había que aprovecharlo todo. “Los cerdos se morirían de hambre si yo tuviera”, decía su padre, que además de cocinero era pescador de altura.
![Der Chef in seinem „Klassenzimmer“. Seit 2015 kocht und serviert Gunnar Müller in den ehemaligen Klassenräumen der Teiloberschule Fincke / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2454-kavaliershaus-rxnybj-eyeturner-georg-berg-1024x683.jpg)
Gunnar Müller procede de Wismar. Hasta el día de hoy, la ciudad sigue siendo su hogar. Aunque -o quizá porque- abandonó Wismar con toda su familia poco antes de la caída del Muro de Berlín en 1988 y se trasladó a Hamburgo. Aquí encuentra el aprendizaje que no existe en Wismar. Cocina en el Hafen-Klub de Hamburgo, en el Landungsbrücken, y más tarde va a Heilbronn como cocinero.
![Auf der wechselnden Tageskarte finden sich stets auch asiatisch angehauchte Gerichte, wie Glasnudeln mit Sojasoße, Ingwer, Weizen, Feldsalat und Pak Choi / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ac_8614-kavaliershaus-rxnyha-eyeturner-georg-berg-1024x791.jpg)
Müller cocina a menudo comida asiática, prueba cosas, se inspira en viajes de larga distancia. A día de hoy, sigue hablando maravillas de una anciana india que le regaló cinco platos de curry en el Caribe. Conocer a dos chefs de Singapur también sigue inspirándole. ¿Qué tiene que ver todo esto con Gunnar Müller, que lleva tres años cocinando en la Kavaliershaus de Fincken am See?
Käthes Brathering y Kaiserschmarrn
El aula está inundada de luz, el diseño del mobiliario escandinavo sencillo y chic. Las decoraciones de las paredes y los alféizares son divertidas y están llenas de historia contemporánea. El menú del restaurante del hotel también está vestido con un cuaderno escolar. Y la cocina de Gunnar Müller también está abierta a los huéspedes de fuera de la ciudad. Su estilo creativo de combinar productos locales y recetas regionales con las cocinas de otros países se ha extendido. Gunnar Müller conoce a sus proveedores y sólo se abastece de los ingredientes que le convencen.
![Viel Butter, Mandeln und Rosinen und für jede Portion drei Eier – das ist die Erfolgsgrundlage für den wohl besten Kaiserschmarrn nördlich der Alpen / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2610-kavaliershaus-rxnym1-eyeturner-georg-berg-1024x791.jpg)
Siempre que es posible, el pescado procede de las aguas circundantes. La caza procede de las inmediaciones y mantiene buenas relaciones con el cazador. También utiliza recetas de su infancia. Su abuela Käthe, de Wismar, por ejemplo, entró en el menú con sus aros fritos marítimos. La sopa de patata de Mecklemburgo “Tüften und Plüm” es especialmente popular en el restaurante Klassenzimmer durante la estación fría. En el caso de esta sustanciosa sopa de patatas, los plüm, ciruelas en bajo alemán, son diversos tipos de frutos secos.
![Zander und Barsch auf Rote-Beete-Risotto / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ac_8615-kavaliershaus-rxnyjd-eyeturner-georg-berg-1024x791.jpg)
Sí, ¿y qué es eso? Sí-Pan meets Sí-Mecklenburg
Una hermosa mezcla de ligereza asiática e ingredientes sencillos de la región / © Foto: Georg Berg
El Ja-Panisch se encuentra con el Ja-Mecklenburgisch: los huéspedes pueden pedir una fondue de un tipo especial. Entonces, ingredientes japoneses como la salsa ponzu se encuentran con la carne de vacuno más tierna de Mecklenburg. La ternera y una gran selección de verduras se cocinan en un ligero caldo de miso. Para sazonar se sirve salsa ponzu, salsa de soja y salsa de sésamo.
![Gunnar Müller und sein Mehrkornbrot. Stets tüfftelt er an der Rezeptur. Den Gästen schmeckt es und gerne wird ein Laib Brot auch mit nach Hause genommen / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2458-kavaliershaus-rxnybk-eyeturner-georg-berg-1024x791.jpg)
Hacer pan es su pasión. Los deliciosos pasteles se sirven frescos todos los días, el helado casero es un éxito y los ojos se abren cuando el Kaiserschmarrn está en el menú. Podría ser el mejor Kaiserschmarrn al norte de los Alpes. Un colega austriaco le enseñó una vez la receta y cómo hacerla.
Blüchers Scheune – Pruebe un poco de convivencia
Gunnar Müller y su equipo también ofrecen diversas experiencias culinarias. Una vez a la semana, sirven en la larga mesa del granero del hotel, situado en el parque. Se pasan por la mesa cuencos humeantes con todo tipo de verduras, ensaladas y patatas y un plato de carne.
![Die Scheune des Kavaliershaus Schloss Blücher wird jede Woche zum Treffpunkt für ein Essen an der langen Tafel / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2685-kavaliershaus-rxp0bd-eyeturner-georg-berg-1024x683.jpg)
La gente entabla conversación con los demás huéspedes de la casa, se funden en una animada compañía e intercambian anécdotas sobre las excursiones del día que han realizado. Gunnar Müller también ofrece cursos de panadería o menús románticos a la luz de las velas. Para el futuro, incluso hay planes para un campo de entrenamiento de barbacoa para aquellos que quieran una formación básica adecuada sobre la barbacoa tejana.
![Auch Familien mit Kindern hat das Kavaliershaus viel zu bieten. Beim Frühstücksbuffet im Klassenzimmer kommen alle auf ihre Kosten / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2694-kavaliershaus-rxp0bp-eyeturner-georg-berg-1024x683.jpg)
![Paradies für Kinder. Im Spielhaus können die Kleinen feiern, spielen und entdecken, um am Ende eines erlebnisreichen Tages zur Freude ihrer Eltern tief und fest zu schlafen / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2530-kavaliershaus-rxnydx-eyeturner-georg-berg-1024x683.jpg)
El mundo de Engel: gigantes arbóreos y personas con los pies en la tierra
En realidad, conocemos a Dierk Engel porque suministra a la Kavaliershaus carne de caza de su propia cacería. Se nos presenta como el cazador. Pero en el transcurso de nuestra excursión resulta que un título laboral no basta para describir su trabajo en torno a Fincken. Dierk Engel nos recoge en su Lada todoterreno y justo después de la primera curva de la carretera dejamos el asfalto y atravesamos sus campos.
![Im Lada über die Felder. Dierk Engel sammelt an Sonntagen auch mal Müll ein / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2762-kavaliershaus-rxp0hc-eyeturner-georg-berg-1024x683.jpg)
Al conducir por el paisaje más occidental del Müritz, uno se fija enseguida en los árboles gigantes que se alzan en medio de un campo o incluso forman toda una avenida. Dierk Engel se detiene ante uno de estos gigantes y nos presenta el que probablemente sea el roble más viejo de la zona, con una edad estimada de unos 700 años y un diámetro de tronco de 2,15 metros. Pero también deja deliberadamente árboles muertos en sus campos. Puede que ya no tengan un aspecto majestuoso, pero son un paraíso para insectos y aves. La sequía del verano pasado y el invierno suave han permitido que prosperen cuatro generaciones de escarabajos de la corteza. Esto hace que los árboles lo pasen mal. Otros años, sólo hay dos generaciones de plagas que crecen, explica Engel.
![Die alte Eiche in Fincken, Mecklenburg-Vorpommern ist schätzungsweise 700 Jahre alt mit einem Stammdurchmesser von über zwei Metern / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2758-kavaliershaus-rxp0fy-eyeturner-georg-berg-1024x791.jpg)
¿Veterinario, paisajista, cazador o coleccionista?
Dierk Engel gestiona una explotación forestal. Pero también intercambia campos y áreas de forma selectiva, actuando con previsión. En la medida de lo posible, las tierras que desembocan en el lago Fincken se dedicarán exclusivamente a la agricultura ecológica. Quiere alejarse de décadas de fertilización intensiva. “Mientras sigamos tirando once millones de toneladas de alimentos en Alemania, no necesitamos fertilizar”, afirma este veterinario de formación. En su lugar, crea pequeños biotopos para aves e insectos.
![Der Finckener See soll nach den Plänen von Dierck Engel bald nur noch von ökologisch behandelten Feldern umgeben sein / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2668-kavaliershaus-rxp06f-eyeturner-georg-berg-1024x683.jpg)
Cerca de Kaeselin, Engel ha descubierto un antiguo estanque del pueblo con la ayuda de sus habitantes. Los residentes ya ni siquiera sabían que existía, por lo que estaba cubierto de arbustos y árboles. Hoy hay un banco en el estanque y el aguilucho lagunero y la gallineta común se han restablecido.
![Badesee für grünfüßige Teichhühner. Einer von vielen Tümpeln, die Dierk Engel rund um Fincken gestaltet hat / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2738-kavaliershaus-rxp0fa-eyeturner-georg-berg-1024x683.jpg)
![Von Einheimischen handgezeichnete Skizze für einen schönen Wanderweg / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2735-kavaliershaus-rxp0f5-eyeturner-georg-berg-1024x683.jpg)
Si sigue este esbozo, se encontrará con árboles gigantes y tumbas eslavas, caminará por una antigua vía férrea, a través de bosques y campos, se cruzará con gamos y caballos, quizá también con la polla de agua en un estanque creado por Dierk Engel, pero rara vez con personas. Y ése es sin duda uno de los atractivos de Fincken am See y de una escapada a Kavaliershaus Schloss Blücher, en Mecklemburgo-Pomerania Occidental.
![Egal, welche Art Ausflüge man am Tage rund um das Kavaliershaus Schloss Blücher unternimmt, am Abend kann man sich wieder auf Kunst am Bett und eine originell eingerichtete Suite freuen. Hier ein Nagelbild von Günther Uecker als Digitaldruck auf dem Bettsims / © Foto: Georg Berg](https://tellerrandstories.de/wp-content/uploads/2022/01/ed_2427-kavaliershaus-rxny77-eyeturner-georg-berg-1024x683.jpg)
Publicación impresa
El hotel no cobró el coste de la media pensión