Flamenco en Les-Saintes-Maries-de-la-Mer

Hoy retrocedo en el tiempo medio siglo. Porque aún me sorprende haber recibido una de las mejores inspiraciones viajeras cuando aún estaba en la escuela. La excesivamente estricta profesora de francés mostró un entusiasmo inesperado cuando describió una experiencia de viaje ante la clase. Por eso, unos años más tarde, monté nuestra tienda con unos amigos en la mágica ciudad de Saintes-Maries-de-la-Mer, en un camping con corrientes de aire. La Brise en un camping con corrientes de aire. Para no perdernos nada, ya habíamos viajado a la Camarga a mediados de mayo.

Das Dach der Kirche Notre Dame des Saintes Maries steht Besuchern offen / © Foto: Georg Berg
El tejado de la iglesia Notre Dame des Saintes Maries está abierto a los visitantes / © Fotografía: Georg Berg

En el transcurso de una semana, el tranquilo pueblo del sur de Francia cambia completamente de carácter. Cuando llegamos, la vida cotidiana en la Camarga sigue siendo tranquila. En las terrazas de los bistrós, los pocos turistas siguen encontrando fácilmente una mesa y a los hippies les parece especialmente progresista sentarse en el suelo. Este ambiente es típico de 1978.

Gute Freunde, Wein, Zigaretten der Marke Gitanes, Käse und ein Baguette. Mehr braucht es für einen Ausflug ins Nomadenleben nicht / © Foto: Georg Berg
Buenos amigos, vino, cigarrillos Gitanes, queso y una baguette. Esto es todo lo que necesita para adentrarse en la vida nómada / © Foto: Georg Berg

Bienvenida la excepción con tradición

Desde el tejado de la iglesia del azud de Notre-Dame-des-Saintes-Maries, dejamos vagar la mirada sobre el amplio delta del estuario del Ródano. Un movimiento constante en el horizonte resulta ser una interminable caravana de caravanas. Pronto ocupan todos los espacios libres del pueblo.

Cada mes de mayo, la población de Saintes-Maries-de-la-Mer se multiplica por más de diez. Detrás de las innumerables caravanas de las familias romaníes que han llegado, las casas permanentes de la comunidad de 2.000 personas apenas se distinguen. A día de hoy, no puedo imaginar un mejor uso del espacio disponible y una mejor coexistencia de diferentes culturas.

Ein aus mehreren Familien bestehender Clan hat sich auf einem Parkplatz gemeinsam eingerichtet / © Foto: Georg Berg
Un clan formado por varias familias se ha instalado en un aparcamiento / © Foto: Georg Berg
Der familiäre Zusammenhalt ist wichtiger als alle materiellen Güter / © Foto: Georg Berg
La cohesión familiar es más importante que todos los bienes materiales/ © Fotografía: Georg Berg
Friedliches Miteinander ist in Saintes-Maries-de-la-Mer seit Jahren Brauch / © Foto: Georg Berg
La coexistencia pacífica es costumbre en Saintes-Maries-de-la-Mer desde hace años. / © Fotografía: Georg Berg

A los recién llegados se les saluda con un gran “hola” y se les saluda con la mano para que entren en su sitio sin mucho alboroto. La música flamenca subraya el ambiente alegre y relajado. Pero no hay ningún concierto, ni ningún sistema perceptible para nosotros, los forasteros. Los guitarristas se apresuran inquietos por las calles y, sin ningún anuncio reconocible, un grupo cualquiera se pone de repente a cantar uno de los clásicos del flamenco.

Die Musik als gemeinsames Kulturgut verbindet die Generationen und lässt Erinnerungen wach werden / © Foto: Georg Berg
La música, como bien cultural común, une a las generaciones y les trae recuerdos. / © Fotografía: Georg Berg

Orígenes religiosos

Mit dem nach Folco de Baroncelli-Javon benannten Museum ehrt Saintes-Maries-de-la-Mer den Marquis, der die Tradition der Camargue und der berittenen Gardians begründet hat / © Foto: Georg Berg

Hubo que esperar hasta 1935 para que Folco de Baroncelli-Javon fundara la procesión de Saintes-Maries-de-la-Mer en la forma que se ha convertido en tradición. Desde ese año, los gitanos no sólo han sido tolerados en el festival, sino que han asumido un papel protagonista.

Según la leyenda, las Santas Marías llegaron aquí cruzando el mar y se dice que la negra Sara, procedente de Egipto, las acompañó como sirvienta. Como los gitanos de la Camarga se llaman a sí mismos gitanos (los de Egipto), veneran a Sara la Negra como su santa.

Con el museo que lleva el nombre de Folco de Baroncelli-Javon, Saintes-Maries-de-la-Mer rinde homenaje al marqués que fundó la tradición de la Camarga y de los gardianos a caballo / © Foto: Georg Berg

Gitanos es como se llaman los gitanos de la Camarga

El flamenco típico de la Camarga también se llama flamenco gitano. Destaca más el anhelo romántico que la melancolía de un corazón roto. Los amigos del flamenco clásico lo encuentran más bien cursi. En nuestro viaje conocimos a las figuras formativas de este estilo de música.

Vom Flamenco-Musiker Manolo Bissiere ist der Spruch überliefert, mit dem er nie seine Heimat verlassen hat: „Flugzeuge sind für Vögel und Boote für Fische. Aber ich gehe dahin, wohin mich meine Füße tragen, um sicher zu sein, dass ich wieder zurückkomme“ / © Foto: Georg Berg
El músico flamenco Manolo Bissiere nos transmitió el dicho con el que nunca abandonó su tierra: “Los aviones son para los pájaros y los barcos para los peces”. Pero voy adonde me llevan mis pies para estar seguro de volver”. / © Fotografía: Georg Berg

Manolo Bissiere era mundialmente famoso por su música, pero rechazó un concierto en el Carnegie Hall de Nueva York en 1965. Ricardo Baliardo, más conocido por su nombre artístico Manitas de Plata, le sustituyó en aquel momento y realizó varias giras mundiales en los años siguientes.

Manitas de Plata zieht auch in seinem privaten Umfeld alle mediale Aufmerksamkeit auf sich / © Foto: Georg Berg
Manitas de Plata también atrae toda la atención mediática en su vida privada. / © Fotografía: Georg Berg
Die geheimnisvolle Schwarze Sara / © Foto: Georg Berg

Figuras marianas en la cripta

La misteriosa Sara la Negra

Según la leyenda, María Magdalena, María Salomé de Galilea y María de Cleofás llegaron al sur de Francia en barco en el año 40 d.C. Hoy en día, el lugar permanente de las estatuas de María se encuentra bajo la zona del altar, en la cripta de la iglesia Notre-Dame-des-Saintes-Maries, donde cientos de velas proporcionan un enorme calor.

Pero es sobre todo su sirvienta, Sara la Negra, a quien las familias romaníes veneran como a una santa patrona.

Su aspecto cambia constantemente, porque siempre va vestida con nuevas túnicas que ella misma ha cosido.

Foto: Georg Berg

Hunderte Kerzen erleuchten und erhitzen die Krypta der Kirche Notre-Dame-des-Saintes-Maries / © Foto: Georg Berg
Cientos de velas iluminan y calientan la cripta de la iglesia Notre-Dame-des-Saintes-Maries / © Foto: Georg Berg

Peregrinación a la playa

Begleitet von berittenen Gardians, den Cowboys der Camargue, werden jedes Jahr am 24. Mai die heiligen Marienstatuen durch das Dorf Saintes-Maries-de-la-Mer bis zum Strand getragen / © Foto: Georg Berg
El 24 de mayo de cada año, las santas estatuas de la Virgen María atraviesan el pueblo de Saintes-Maries-de-la-Mer hasta llegar a la playa, acompañadas por los “gardians”, los vaqueros de la Camarga. / © Fotografía: Georg Berg
Tausendfach erschallen die Rufe: "Vive Sainte Sara" auf der Prozession durch die Stadt bis zum Strand / © Foto: Georg Berg
Los gritos de “Vive Sainte Sara” resuenan mil veces durante la procesión por la ciudad hasta la playa./ © Fotografía: Georg Berg
Die Gardians auf ihren Pferden bilden im Meer einen Halbkreis, in dem die Heiligenfiguren bis ins Wasser getragen werden / © Foto: Georg Berg
Los gardianes a caballo forman un semicírculo en el mar, en el que las santas figuras son llevadas al agua. / © Fotografía: Georg Berg

Radio

Reportaje radiofónico: Todos los años, a finales de mayo, muchas familias gitanas se reúnen en el pequeño pueblo de Saintes-Maries-de-la-Mèr, en el sur de Francia. En los días previos al traslado a la playa de las dos estatuas de la Virgen María y Sara la Negra, hay mucha música. Este es el tema de un número del Atlas Folclórico de la WDR (© Georg Berg, WDR 1981)
Temas de viajes en Tellerrand-Stories

Nuestro método de trabajo se caracteriza por un trabajo de texto propio y bien documentado y una fotografía profesional y vívida. Todas las historias, impresiones de viaje y fotos se crean en el mismo lugar. De este modo, las fotos complementan y apoyan lo que se lee y lo llevan adelante.

¡No vuelvas a perderte nuevas Tellerrand-Stories! Mithilfe eines Feed-Readers lassen sich die Information über neue Blogartikel in Echtzeit abonnieren Con la ayuda de un lector de feeds, es posible suscribirse en tiempo real a todas las Tellerrand-Stories (historias sobre el borde del plato).

Este post contiene enlaces publicitarios (también llamados enlaces de afiliación o de comisión) que llevan a intermediarios de bienes o servicios.

Permalink de la versión original en alemán: https://tellerrandstories.de/flamenco-saintes-maries
Optimizado por Optimole