Fez, Marruecos – Viaje a la Edad Media

Quienes prefieran saltarse las introducciones históricas de las guías de viaje también pueden viajar a Fez sin preparación y, aun así, volver a casa cargados de historia(s). Apenas hay una gran ciudad en el mundo que permita a los viajeros participar tan directamente en su pasado. Hoy en día, las callejuelas del casco antiguo siguen el mismo trazado que hace 1.000 años.

Gassen wie vor 1.000 Jahren, aber die Menschen, die die Stadt mit Leben füllen, leben in der Gegenwart / © Foto: Georg Berg
Callejones como hace 1.000 años, pero la gente que llena de vida la ciudad vive en el presente / © Foto: Georg Berg

Pero las personas que llenan de vida la ciudad viven en el presente. Con el móvil en la oreja, evitan a los burros, que siguen siendo el principal medio de transporte.

Auf den Dächern von Fès sind eine Unzahl von Satellitenschüsseln zu sehen - Altertum trifft Gegenwart / © Foto: Georg Berg
Un sinfín de antenas parabólicas en los tejados de Fez: la antigüedad se funde con el presente / © Foto: Georg Berg

En los tejados, una miríada de antenas parabólicas. Se pregunta amistosamente a los desconocidos cómo están y si quieren comprar algo. Cobres, latoneros, orfebres, torneros, sastres, alfombristas, bolseros, carpinteros, carniceros, pescaderos, especieros, verduleros… todos tienen su propio barrio.

Fischhandel anders als wir ihn kennen / © Foto: Georg Berg
Un comercio de pescado diferente del que conocemos / © Foto: Georg Berg

Cada una con su propia mezquita, fuente, hammam y panadería. Los pregoneros del mercado intentan ahogar el martilleo de los obreros metalúrgicos. Todo está animado hasta que se oye la llamada del almuédano. Luego se vuelve un poco más tranquilo. Algunos cuelgan pañuelos delante de los escaparates o cierran sus tiendas y se dirigen a rezar a una de las 400 mezquitas. Y lo hacen hasta siete veces al día.

Zum Gebet geht es in eine der 400 Moscheen. Und das bis zu sieben mal am Tag / © Foto: Georg Berg
Van a rezar a una de las 400 mezquitas. Hasta siete veces al día / © Foto: Georg Berg

La ciudad de Fez es la más antigua de las cuatro ciudades reales marroquíes y la tercera más grande del país. Está considerada la capital espiritual y religiosa de Marruecos y ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La historia del Marruecos moderno comienza con la fundación del primer imperio islámico por Idris, descendiente del profeta Mahoma. Fez es la ciudad de la artesanía y rica en testimonios del arte andalusí-morisco.

Alte Handwerkskunst findet man in ganz Fes / © Foto: Georg Berg
Artesanía antigua por toda Fez / © Fotografía: Georg Berg

Burro y petit taxi en Fez

La historia de Fez, ciudad de 1,5 millones de habitantes, comenzó a finales del siglo VIII y aún hoy se manifiesta en los barrios de la ciudad, que no podrían ser más diferentes. La parte más antigua es la medina Fez al-Bali, todavía rodeada por una muralla. Aquí, 285.000 personas viven en pequeñas casas y las estrechas calles sólo ofrecen espacio para peatones, burros y pequeños carros. Así se transportan todas las mercancías, todos los materiales de construcción, la recogida de basuras e incluso los enfermos.

In Fés wird fast alles durch die engen Gassen transportiert / © Foto: Georg Berg
En Fés, casi todo se transporta por las estrechas calles / © Foto: Georg Berg

Al resto de la ciudad se puede llegar en coche. Los pequeños taxis rojos son especialmente baratos. Un trayecto largo por Fez apenas cuesta más de 5 euros. Lo inusual para los turistas europeos es que los taxis se llenan preferentemente con tres pasajeros que comparten la tarifa. Si aún queda un asiento libre, el conductor para a otro pasajero y lo recoge si quiere ir en la misma dirección.

Besonders günstig fährt man in Fès mit den kleinen roten Taxis / © Foto: Georg Berg
Los pequeños taxis rojos son especialmente baratos en Fez / © Foto: Georg Berg

Un palacio oculto tras altas murallas Fez el Jedid, nombre que significa “Fez Blanca” o “Nueva Fez”, se construyó como fortaleza en el siglo XIII. Aquí también se encuentra el Mellah, el antiguo barrio judío. El palacio real se oculta tras altas murallas en una enorme superficie. Los guardias, blancos en verano, rojos en invierno, permanecen a las puertas y no deben ser fotografiados. Desde aquí se gobernó Marruecos hasta el establecimiento del protectorado francés en 1912.

Bis zur Einrichtung des französischen Protektorats im Jahre 1912 wurde Marokko von Fès aus regiert / © Foto: Georg Berg
Hasta la instauración del protectorado francés en 1912, Marruecos se gobernaba desde Fez / © Foto: Georg Berg

Influencia francesa

Más tarde, más lejos, se construyó la Nouvelle Ville para los funcionarios franceses y sus familias, con casas modernas. Cuando los franceses abandonaron el país en 1956, la estructura demográfica de la medina también cambió indirectamente. Las familias ricas se trasladaron de sus antiguos palacios a la nueva ciudad, donde de repente había muchos pisos modernos y gratuitos. Las oportunidades profesionales también atrajeron fuera de Fez a los miembros de la familia extensa tradicional. El fin del hogar multigeneracional había llegado a Marruecos. La población rural desarraigada se instaló en los riads palaciegos. Donde antes vivían varias generaciones de una misma familia, ahora compartían el espacio habitable hasta 20 familias rurales que se habían trasladado a la ciudad desde el campo circundante, dependiendo del número de habitaciones. ORIENTACIÓN en el sentido más estricto de la palabra.

In den letzen Jahren sind ehemalige Patrizierhäuser zu luxuriösen Unterkünften umgebaut worden  / © Foto: Georg Berg
En los últimos años, antiguas casas patricias se han convertido en lujosos alojamientos / © Foto: Georg Berg

En los últimos años, estas antiguas casas patricias han sido reconvertidas por hoteleros en lujosos alojamientos. Una estancia de varios días en uno de estos palacios ofrece varias ventajas a los turistas emprendedores. A diferencia de los grandes hoteles de la periferia, el viajero pronto se siente como en casa en la Edad Media oriental sin tener que renunciar a las comodidades de un retiro privado. La vida cotidiana en el casco histórico está al alcance de los visitantes, y las dificultades iniciales de orientación pueden superarse realizando cada vez más excursiones.

Salida de Bab Boujeloud en Fez

El casco antiguo se extiende por un terreno accidentado. Saber qué barrio del casco antiguo está arriba o abajo puede ayudar a orientarse. Una colina en el norte, donde se encuentran las tumbas meriníes como monumento histórico, ofrece la mejor panorámica.

Ein Hügel im Norden der Stadt Fès, auf dem als historische Sehenswürdigkeit die Meriniden-Gräber liegen, bietet den besten Überblick / © Foto: Georg Berg
Una colina al norte de la ciudad de Fez, donde se encuentran las tumbas meriníes como monumento histórico, ofrece la mejor panorámica / © Foto: Georg Berg
Die Altstadt von Fes erstreckt sich auf hügeligem Gebiet. Zu wissen, welcher Bezirk der Altstadt oben oder unten ist, kann bei der Orientierung helfen. Im Vordergrund die bekannte Stadtmauer / © Foto: Georg Berg
El casco antiguo de Fez se extiende sobre un terreno accidentado. Saber qué barrio del casco antiguo está arriba o abajo puede ayudar a orientarse. En primer plano, la famosa muralla de la ciudad / © Foto: Georg Berg

Si sólo desea pasar un día en Fez, no dude en explorar el casco antiguo con un guía titulado. De las puertas de la ciudad, que llevan todas la traducción árabe Bab en sus nombres, la Bab Boujeloud es el mejor punto de partida.

Von den Stadttoren von Fès, die alle die arabische Übersetzung Bab im Namen führen, ist das Bab Boujeloud der beste Startpunkt / © Foto: Georg Berg
De las puertas de la ciudad de Fez, todas con la traducción árabe Bab en sus nombres, la Bab Boujeloud es el mejor punto de partida / © Foto: Georg Berg

Enfrente, dos carreteras principales conducen al centro. Sin embargo, tanto la Talaa Kebira como la Talaa Seghira son tan estrechas que, incluso para los peatones, en la mayoría de los lugares sólo hay un carril para el “tráfico en sentido contrario”. Un buen guía señala las normas básicas de la medina y es receptivo con sus clientes; no se fija en destinos concretos y evita que se pierda. Y, sobre todo, el hecho de ir acompañado de un guía oficial demuestra a los demás “guías” sin licencia que no necesitan ni siquiera probar suerte como vendedores ambulantes del casco antiguo.

Baalak, baalak – “¡hazte delgado!”

Si oyes la llamada “baalak”, un burro muy cargado está en camino y su conductor no da un segundo aviso. Los lugareños se apiñan rápidamente entre los expositores de los comerciantes para hacerse sitio. Los experimentados Fassis, como se llaman a sí mismos los habitantes de Fez, disfrutan avanzando a toda velocidad enhebrando su cola detrás de tan veloz bestia de carga. Como todas las rutas hay que hacerlas a pie, las callejuelas atascadas de turistas son para los lugareños una molestia similar a los atascos de las autopistas para nosotros.

Da alle Wege zu Fuß gemacht werden müssen, sind von Touristen verstopfte Gassen, für die Einwohner von Fès so ärgerlich wie für uns verstopfte Autobahnen / © Foto: Georg Berg
Dado que todos los caminos deben hacerse a pie, las callejuelas atascadas por los turistas son tan molestas para los habitantes de Fez como las autopistas congestionadas para nosotros / © Foto: Georg Berg

En la Talȃa Seghira, una pequeña entrada atrae mágicamente a los transeúntes. Se exponen utensilios de latón finamente cincelados. Fue en esta manufactura donde el padre del rey reinante encargó a Ahmed Guernani los trabajos en latón con los que se decoraron las puertas de madera de la muralla que rodea el palacio real entre 1961 y 1968.

Mit Messingarbeiten sind die hölzernen Tore der Mauer um den Königspalast zwischen 1961 und 1968 verziert worden / © Foto: Georg Berg
Entre 1961 y 1968 se utilizó latón para decorar las puertas de madera de la muralla que rodea el Palacio Real / © Foto: Georg Berg

Hoy, su hijo Abdelgabar se sienta en un pequeño rincón de la tienda y trabaja en una plancha de latón. Martillea cada adorno en el metal con un pequeño cincel. “Las plantillas sólo las usan los aprendices”, explica su hermano en inglés, mostrando la diferencia en dos planchas.

Jedes Ornament schlägt der Meister mit einem kleinen Meißel in das Metall / © Foto: Georg Berg
El maestro clava cada ornamento en el metal con un pequeño cincel / © Foto: Georg Berg

Regatear no es sólo mantener el precio bajo

En todas las tiendas y con todos los comerciantes también se puede hablar de precios. Tradicionalmente, sin embargo, el regateo significa para la gente algo más que reducir el precio. La gente entabla conversación, pregunta por las circunstancias personales y, más bien por casualidad, el posible comprador puede preguntar por alguno de los productos que se ofrecen. Los cumplidos se reciben mejor que hacer hincapié en las desventajas. Es preferible que los turistas no abran la negociación con un objeto que finalmente quieran comprar. Si el precio del objeto de muestra, presumiblemente más caro, no se mueve, es muy posible que al comprador “indeciso” se le ofrezca una alternativa más barata. Y con eso, se puede llegar a un acuerdo, con ambas partes sonriendo.

In Marokko lässt sich bei jedem Händler auch über Preise reden. Traditionell bedeutet den Menschen das Feilschen aber mehr, als nur den Preis zu reduzieren / © Foto: Georg Berg
En Marruecos, también es posible hablar de precios con cualquier comerciante. Tradicionalmente, el regateo significa para la gente algo más que reducir el precio / © Foto: Georg Berg

Atracciones turísticas cerradas en Fez

Por el camino, el guía señala los distritos de la ciudad divididos por oficios y tiene que señalar los monumentos importantes que, de otro modo, sería fácil perderse, porque todos ellos se encuentran también a lo largo de callejuelas estrechas y rodeados de puestos. La vista hacia arriba muestra la mezquita Karaouiyine, cubierta de tejas verdes, que es también la universidad más antigua de Marruecos. El futuro Papa Silvestre II estudió aquí matemáticas. En la actualidad, sólo se permite la entrada a los musulmanes. Lo mismo ocurre con el mayor santuario de la ciudad, la tumba del fundador de la ciudad, la zauia Moulay Idris.

Magníficos edificios en Fez

Uno de los pocos monumentos cuyo patio interior puede al menos visitarse es la Medersa Bou Inania. El patio de este colegio religioso, construido entre 1350 y 1357, es un impresionante ejemplo de artesanía morisca. Los pequeños mosaicos se colocan según la técnica girik con los típicos azulejos marroquíes de terracota esmaltada llamados zellij. La caligrafía y los arabescos tallados en el estuco adornan las paredes. Casi todos los alminares de Marruecos tienen planta cuadrada. Pocas son octogonales y la forma esbelta sólo se encuentra en mezquitas que no están financiadas por el Estado, sino por fundaciones extranjeras. Son muy raros.

Mit den typischen marokkanischen Zellij genannten emaillierten Terrakotta-Kacheln sind in der Girik-Technik kleinteilige Mosaike gelegt / © Foto: Georg Berg
Los típicos zellij marroquíes, azulejos de terracota esmaltados, se utilizan para crear pequeños mosaicos en la técnica girik / © Foto: Georg Berg

Marroquinería de colores en Fez

¿Qué sería de Fez sin visitar el famoso barrio de los curtidores? “Tannerie, Tannerie”, gritan los jóvenes, que ofrecen un recorrido especial a pesar de contar con un guía oficial. Este es el único lugar de toda la ciudad donde los turistas superan claramente en número a los turistas. A través de calles de sentido único, tan estrechas que no es posible circular en sentido contrario, las escaleras suben cada vez más alto hasta llegar finalmente a un balcón desde el que innumerables fotógrafos pulsan el obturador. Algunos sostienen ramitas de menta contra el hedor delante de la nariz y la lente. Es una pena que el sol sólo ilumine adecuadamente el patio interior con los estanques de colores por la mañana.

Im ersten Arbeitsschritt weichen die Tierfelle in einem der wabenartig angeordneten Becken zunächst fünf Tage in einer Salzlösung auf / © Foto: Georg Berg
En el primer paso, las pieles de los animales se sumergen en una solución salina en una de las cubetas en forma de panal durante cinco días / © Foto: Georg Berg

En el primer paso, las pieles de los animales se sumergen en una solución salina en una de las cubetas en forma de panal durante cinco días. Otra cubeta se llena con una solución de cal. Al cabo de diez días, las raíces del pelo se disuelven y los restos de pelo pueden peinarse como “lana muerta”. No se trata de un residuo, sino que se utiliza para rellenar almohadas y colchones. A continuación, el cuero pasa a otra pila, donde se enrolla varias veces al día con las piernas de los curtidores en una solución de extremos de rocío. El camino de vuelta pasa por las salas de venta de la cooperativa de cuero. Los curtidores se han unido en esta cooperativa para evitar los precios de dumping y el cuero importado que no se ha procesado según los métodos naturales habituales en Fez.

Verkaufsraum einer Lederkooperative von Fès. In ihr haben sich die Gerber zusammengeschlossen, um Dumpingpreise und Importleder zu verhindern / © Foto: Georg Berg
Sala de ventas de una cooperativa de cuero en Fez. Los curtidores se han unido para evitar los precios de dumping y el cuero importado / © Foto: Georg Berg

En las afueras del barrio de los curtidores, el cuero se transforma en bolsos, zapatos y ropa.

Am Rand des Gerberviertels von Fès wird das Leder zu Taschen, Schuhen und Kleidungsstücken weiterverarbeitet / © Foto: Georg Berg
En las afueras del barrio de los curtidores de Fez, el cuero se transforma en bolsos, zapatos y prendas de vestir / © Foto: Georg Berg

¿Reservar un hotel o riad en Fez?

Hay dos tipos de alojamiento en Fez. Los grandes hoteles de estrellas se encuentran fuera de la ciudad. La clasificación por categorías en Marruecos no es comparable a los criterios de la Hotelstars Union. Así, un hotel de cinco estrellas marroquí corresponde a la clase de confort comparable internacionalmente de tres estrellas superior. Los hoteles tienen muchas habitaciones y la mayoría de los huéspedes son viajeros en grupo que rara vez pasan más de una noche en el mismo alojamiento.

Consejos de viaje Marruecos, Fez

Clima: Lo mejor es visitar Marruecos en temporada baja. El clima es más agradable de marzo a junio y de nuevo en octubre y noviembre. En verano, la temperatura suele superar los 40°C.

Llamadas telefónicas: La itinerancia de datos y las llamadas de móvil con contratos alemanes son caras. 1 MB de datos cuesta más de 15 euros. Por ese dinero, puedes comprar en Marruecos una tarjeta prepago que cubre 500 MB de tráfico de datos. Por cierto, las numerosas antenas de telefonía móvil a veces se disfrazan de palmeras.

In Marokko tarnen sich einige Mobilfunkmasten gelegentlich als Palmen / © Foto: Georg Berg
En Marruecos, algunas antenas de telefonía móvil se disfrazan ocasionalmente de palmeras / © Foto: Georg Berg

Dinero: La moneda de Marruecos es el dirham (MAD). La conversión es fácil, ya que 10 dirhams equivalen aproximadamente a 1 euro. Los billetes más comunes son los de 20 dirhams. A menudo, los comerciantes no pueden dar cambio de billetes grandes.
Documentos: Para entrar en el país se requiere un pasaporte con una validez mínima de tres meses.

Seguridad: Hay mucha policía en el país, uniformada pero también de paisano. Esto significa controles ocasionales, pero por otro lado, pocos delitos contra extranjeros. Por supuesto, no debe dejar ningún objeto de valor sin vigilancia en Marruecos.

Panorama der Stadt Fès durch kunsthandwerkliches Schmiedeeisengitter / © Foto: Georg Berg
Panorama de la ciudad de Fez a través de una reja artesanal de hierro forjado / © Foto: Georg Berg

Calendario de pared con fotos de Georg Berg disponible en librerías (también en línea) en varios tamaños: Fez – Marruecos como en la Edad Media / también como agenda familiar (*)

Nuestro método de trabajo se caracteriza por un trabajo de texto propio y bien documentado y una fotografía profesional y vívida. Todas las historias, impresiones de viaje y fotos se crean en el mismo lugar. De este modo, las fotos complementan y apoyan lo que se lee y lo llevan adelante.

¡No vuelvas a perderte nuevas Tellerrand-Stories! Mithilfe eines Feed-Readers lassen sich die Information über neue Blogartikel in Echtzeit abonnieren Con la ayuda de un lector de feeds, es posible suscribirse en tiempo real a todas las Tellerrand-Stories (historias sobre el borde del plato).

Este viaje de investigación contó con el apoyo de la Oficina de Turismo de Marruecos

(*) Este post contiene enlaces publicitarios (también llamados enlaces de afiliación o de comisión) que llevan a Amazon.

Temas de viajes en Tellerrand-Stories

Nuestro método de trabajo se caracteriza por un trabajo de texto propio y bien documentado y una fotografía profesional y vívida. Todas las historias, impresiones de viaje y fotos se crean en el mismo lugar. De este modo, las fotos complementan y apoyan lo que se lee y lo llevan adelante.

¡No vuelvas a perderte nuevas Tellerrand-Stories! Mithilfe eines Feed-Readers lassen sich die Information über neue Blogartikel in Echtzeit abonnieren Con la ayuda de un lector de feeds, es posible suscribirse en tiempo real a todas las Tellerrand-Stories (historias sobre el borde del plato).

Permalink de la versión original en alemán: https://tellerrandstories.de/fes-marokko-mittelalter
Optimized by Optimole